How double-meaning deception affects personality

World Without Illusions

A word can be an instrument of power

The most dangerous deception does not always begin with a direct lie. Sometimes it begins with a single word that is deliberately left with several meanings. Such a word seems ordinary, familiar and safe. It has existed in the language for a long time, used in everyday life, in the news, in politics, in conversations about culture, history and the state. That is why a person rarely stops and asks: what meaning is being placed into this word right now?

The danger appears when one word begins to describe different levels of reality at the same time: language, culture, origin, people, citizenship, state, power, army, political system and a specific regime. On the surface, everything looks like ordinary speech. But inside this speech, a semantic trap appears. Personality stops distinguishing where culture ends and where the state machine begins, where the people are and where power is, where language is and where the political system is.

At this moment, the word stops being only part of language. It becomes a mechanism of influence on personality. A person hears a familiar concept connected with origin, language, memory or culture and begins to react emotionally. If this word is criticised, the person may perceive the criticism as an attack on themselves. But inside the same word, something completely different may be hidden: a president, a regime, an army, a repressive apparatus, a party, bureaucracy or state ideology.

This is how power gains the ability to hide behind culture. The state begins to protect itself through personality. The regime stops answering for its actions as a political construction and begins to speak on behalf of the people, language, history and homeland. This is where double-meaning deception begins.

Russkiy, rossiyanin and rossiyskiy as an example of a semantic trap

In the Russian language, this problem is especially visible through three words: russkiy, rossiyanin and rossiyskiy. Formally, they belong to different levels. The word “russkiy” is connected with language, culture, origin, historical and ethnic identity. The word “rossiyanin” means a citizen of the Russian Federation. The word “rossiyskiy” refers to the state, institutions, laws, army, power, political system and official structures.

But this trap acts especially strongly not simply on an external observer, but on a person who freely speaks Russian. For such a person, these words do not sound like cold political terms. They exist inside familiar speech, memory, school language, family conversations, news, cultural images and everyday thinking. The person does not translate them internally as foreign concepts. They feel them immediately, automatically and emotionally.

That is why the substitution becomes deeper. For a person who freely speaks Russian, the word “russkiy” may be perceived not only as a designation of language or culture, but also as part of inner belonging. This does not necessarily mean ethnic belonging or citizenship of the Russian Federation. A person may live in another country, have another civic identity, not support Russian power and not connect themselves with the Russian state. But if the Russian language is free and internal for them, the semantic trap can still act through familiar words and emotional associations.

It is important to understand: this trap acts not only on fluent speakers of the Russian language as people who feel the language from the inside. It captures mass consciousness especially easily because most people do not check every word for precision. A person hears a familiar meaning, recognises a familiar image and completes the connection that power needs by themselves. The substitution does not always need to be imposed on them for a long time. Very often, the person accepts it willingly because it gives a simple explanation for a complex reality: if the state is criticised, then the people are being attacked; if the regime is criticised, then the culture is being hated; if the war is criticised, then one’s own are being betrayed. This is how deception becomes especially strong: the person not only falls into the trap, but also begins to defend the trap itself as their own conviction.

An external observer can more easily distinguish the levels: culture separately, citizenship separately, state separately, regime separately. But a person living inside the Russian language may not notice the moment of substitution. Criticism of the Russian state begins to be presented as an attack on Russians. Criticism of the regime turns into hatred of Russian culture. Criticism of war is declared a betrayal of the people. Criticism of power is presented as an attack on language, history, memory and identity.

This is where the deception appears. A person is told: defend what is russkiy. But inside this, there may be a demand to defend the Russian state. They are told: do not betray your people. But inside this, there may be a demand not to oppose power. They are told: they hate Russians. But in reality, the issue may be criticism of the regime, army, repressive apparatus, presidential system or specific political decisions.

This is how personality loses precision. It no longer distinguishes where culture is, where citizenship is, where the state is, where the regime is and where personal political responsibility is. When these boundaries disappear, behaviour becomes controllable. A person begins to defend not what they consciously chose, but what was attached to their language, memory and inner sense of belonging.

 

Personality receives a muddy word

Through the “BASIC LAW”, this process becomes especially clear:

Personality → Behaviour → Choice → Demand → Money

The first link is always located inside personality. It is personality that perceives a word, symbol, image, threat or promise. If the meaning of a word is clear, a person is able to separate one thing from another. They can understand: I preserve the language, but I am not obliged to defend the state; I belong to the culture, but I am not obliged to support the regime; I am part of a linguistic space, but I am not obliged to justify power.

But if the word becomes muddy, personality loses its inner support. It stops understanding where its own identity ends and where the system begins. Exactly at this moment, power gains access to behaviour. Not through a direct order, not through an open command, not through rational persuasion, but through an emotional connection.

A person may not consciously support dictatorship. They may not directly defend the repressive apparatus. They may be dissatisfied with corruption, poverty, closed courts, violence, war and the absence of a future. But if they have been persuaded that an attack on the regime means an attack on their language, culture or personal belonging, they will begin to defend the regime as part of themselves.

This is no longer a free political choice. This is a reaction of personality to a threat against identity. The person reacts not to the precise meaning, but to the emotional image. This is the strength of double-meaning deception: the system does not immediately force personality to defend power. It first connects power with a word that personality perceives as its own.

 

Behaviour begins to be built around the defence of a symbol

After personality, behaviour is formed. If a person has received a word with a double meaning, their behaviour begins to be built not around facts, but around the defence of a symbol. They no longer examine what exactly is being criticised: power, army, president, law, court, propaganda or system. They hear one general signal: something of ours is under attack.

Power uses this mechanism because it is cheaper and stronger than direct persuasion. There is no need to prove every time that the state is right. It is enough to connect the state with the people. There is no need to explain the mistakes of power. It is enough to say that critics hate the country. There is no need to defend specific decisions. It is enough to move the dispute to the level of identity.

This is how behaviour becomes defensive. A person closes themselves off from criticism because they perceive it as an attack on themselves. They stop seeing the difference between political analysis and an insult to the people. They do not ask whether the system works. They ask who is one of us and who is a stranger. They do not analyse what power is doing. They check whether what has been said threatens their inner image of belonging.

This is controlled behaviour. Personality no longer reacts to reality directly. It reacts to a substituted meaning. The system gains control not because the person has understood everything, but because the person has stopped distinguishing the levels precisely.

 

Choice becomes distorted

The next link in the chain is connected with choice. In a normal situation, a person should choose between different models, facts, programmes, results and consequences. They can compare the system of power, the quality of institutions, the level of freedom, the state of the economy, the independence of the courts, the changeability of power, civil rights and the security of the future.

But when a word with a double meaning has already influenced personality and behaviour, choice stops being free. A person no longer chooses between system and freedom, between institutions and personal power, between law and arbitrariness. Another choice is pushed in front of them: one of us or a stranger, loyal or traitor, patriot or enemy, defender of the people or destroyer of the country.

This is a powerful substitution. Power turns political choice into an emotional choice of identity. This is how dangerous constructions appear: whoever criticises the state is against the people; whoever criticises the army is against the country; whoever criticises the president is against the culture; whoever demands a change of system is a traitor. In this logic, a person can no longer calmly evaluate political reality. Their choice has already been driven into a trap.

They may see corruption, poverty, repression, war, a weak economy, degradation of education, destruction of the future and closed power. But at the moment of choice, they are given not a question about the system, but a question about belonging. Are you with us or against us? Are you one of us or a stranger? Are you defending the people or betraying them? This is how power gets the result without an honest dispute.

 

Demand is formed not for freedom, but for the defence of an image

After choice, demand appears. In politics, demand is expressed in what society begins to require. If personality clearly distinguishes culture, state and regime, it can demand freedom, an independent court, changeability of power, a strong parliament, protection of property, civil rights, self-governing regions and an open economy.

But if personality has fallen into the trap of double meaning, demand changes. Society begins to demand the defence of symbols: defence of language, defence of history, defence of greatness, defence of the people, defence of the image of the country, defence of memory, defence of a special path. At the same time, the real system of power remains untouched.

Such demand is useful for power. Symbols are easier to defend than institutions are to build. It is much easier to speak about enemies of culture than to create an independent court. It is easier to speak about greatness than to protect civil rights. It is easier to demand loyalty than to allow free elections. It is easier to declare criticism hatred of the people than to answer questions about corruption, violence, war and the failure of governance.

Double-meaning deception creates false demand. People begin to demand not what liberates them, but what strengthens the system above them. They begin to ask power for protection from the external image of an enemy, even though the main threat to their freedom may be inside the very construction of power itself.

 

Money and resources go into the system

The last link in the chain is connected with money. When personality, behaviour, choice and demand have already been directed through the substitution of meaning, resources begin to go into supporting the system. Money here must be understood more broadly than only a financial flow. It is labour, time, attention, voice, silence, fear, consent, participation, taxes, mobilisation, social energy and readiness to endure.

A person may support the system not because it gives them a better result. They may support it because it has connected itself with their identity. They may live poorer, have fewer rights, depend on arbitrariness, lose the future, but continue to perceive criticism of this system as an attack on themselves.

This is the economic effect of semantic deception. Resources go not where development is formed, but where the symbolic protection of power is preserved. The state receives resources not through trust in the result, but through the capture of identity. Personality gives energy to the system because the system has convinced it: by defending me, you are defending yourself.

 

This trick exists not only in the Russian language

The Russian example is important, but it is not unique. Similar traps exist in many languages and political cultures. Their general principle is the same: a word connects personality, people, culture, citizenship and state, and then power uses this mixture for its own protection.

In English, the word Russian can mean a person of Russian origin, a Russian-speaking person, a citizen of Russia, the Russian state or Russian power. Without clarification, a substitution appears. Criticism of the Russian government may be perceived as criticism of Russian people. That is why in English it is often necessary to specify separately: ethnic Russian, Russian citizen, Russian state, Russian government.

A similar trap exists with the word American. Formally, America is broader than the USA. It is two continents, many countries, peoples and cultures. But in English, American almost always means a citizen of the United States or everything connected with the United States. This is how one state effectively appropriates the name of a huge space. In Spanish and Portuguese, this distinction is more visible because there are separate forms for a citizen of the USA, not of the entire American continent.

There is a trap with British and English. Outside the United Kingdom, people often say English when they mean everything British. But English refers to England, while British refers to the United Kingdom. In this substitution, the centre begins to represent the whole complex system. England covers Scotland, Wales and Northern Ireland with itself. This is no longer just linguistic inaccuracy, but an example of how a strong centre absorbs the periphery in language.

A very powerful example is connected with the word Chinese. It can describe Chinese civilisation, Chinese culture, the Chinese language, ethnic Han people, citizens of the PRC, the Chinese state and the Communist Party of China. When these levels are mixed, criticism of the party may be presented as an attack on China, the Chinese people or Chinese civilisation. The state hides behind the people, the party hides behind civilisation, the regime hides behind culture.

A similar mechanism exists in the words Turkish and Türk. They can describe language, culture, ethnicity, citizenship, state and political system. In such a construction, criticism of Turkish power may be presented as an attack on the Turkish nation. This creates emotional protection of the state through identity.

A complex example is connected with Jewish and Israeli. Jewish refers to the Jewish people, religion, culture, history and identity. Israeli refers to citizenship and the State of Israel. When these levels are mixed, two dangerous substitutions appear. Criticism of the Israeli government may be declared an attack on Jews as a people. But real antisemitism may also hide behind political criticism. That is why here it is especially important to separate people, religion, culture, citizenship, state and a specific government.

There is an example with Iranian and Persian. Persian is more often connected with Persian culture, language and historical identity. Iranian refers to the country, citizenship and state. But in politics, the Iranian people, Persian culture, the Islamic Republic, religious power and the state apparatus are often mixed. Criticism of the regime may be presented as an attack on the people or culture.

There is a trap with Arab, Muslim and Middle Eastern. These words describe different things. Arab refers to a linguistic-cultural and ethnic category. Muslim refers to religion. Middle Eastern refers to geography. But in mass perception, they are often mixed. As a result, a person’s personality disappears behind a large political or religious picture. A person begins to be perceived not as a separate personality, but as part of someone else’s image.

There is a trap with European and European Union. Europe as a geographical, historical and civilisational space is not equal to the European Union as a political and legal construction. But in politics, people often say Europe when they mean EU institutions. Then criticism of individual decisions of the European Union may be presented as a position against Europe. This is again a mixing of different levels: continent, civilisation, political union, bureaucracy, values and specific decisions.

There is also an even broader example: West. This word can mean the USA, Europe, NATO, liberal democracy, capitalism, colonial history, a modern political bloc, a cultural model or simply the image of an external enemy. This word becomes a huge muddy container. Everything that propaganda needs can be placed into it. Then personality reacts not to a specific country, decision or institution, but to a large emotional image.

 

Why power loves such words

Power loves words with double meanings because they allow it not to answer precisely. When meaning is blurred, the dispute can always be moved from one level to another. The president is criticised, power answers with the people. The state is criticised, power answers with culture. War is criticised, power answers with history. Repression is criticised, power answers with security. The regime is criticised, power answers with the homeland.

Such a transfer destroys clarity. A person can no longer hold the subject of the conversation. They begin to argue not about law, not about power, not about the economy, not about the court, but about a large emotional construction. This is exactly what the system seeks. The muddier the word, the easier it is to control behaviour.

A clear word limits power. A muddy word expands power. If a person precisely distinguishes state, government, people, culture, language, regime and personality, they are harder to control. If everything is mixed into one, power gains the ability to speak on behalf of everything at once.

Therefore, the struggle for precision in language is not a minor philological topic. It is part of the struggle for the independence of personality. Where words have precise boundaries, a person can think separately from the system. Where words are deliberately merged, the system begins to think instead of the person.

 

The main danger for personality

The main danger of such deception is not in the dictionary. The problem is not that people sometimes use words imprecisely. The problem is deeper: an imprecise word changes the behaviour of personality. It embeds itself into perception, then influences reaction, then choice, then demand and finally the distribution of resources.

Personality stops being an independent source of analysis. It becomes a conductor of someone else’s construction. It is forced to defend what it did not consciously choose. Its behaviour is directed through the fear of losing identity. Its choice is narrowed to the opposition of “one of us” and “stranger”. Its demand is moved from institutional requirements to symbolic defence.

This is how a word turns into a political mechanism. Power may not prove its effectiveness, explain its mistakes or answer for the consequences. It is enough for it to maintain the substitution of meaning. As long as a person believes that power and their identity are inside one word, they will defend power as part of themselves.

This is especially dangerous for people who freely speak the language inside which the trap has been created. They may think that they simply understand the shades of speech, but these very shades become a channel of influence. Power acts not from the outside, but through already familiar words, through habitual connections, through emotional reactions that have been formed over years.

 

The answer through the BASIC LAW

Through the “BASIC LAW”, the whole scheme looks like this:

  • Personality receives a word with a double meaning.
  • Behaviour begins to be built around the emotional defence of identity.
  • Choice is distorted because the person no longer distinguishes culture, citizenship, state and regime.
  • Demand is formed not for freedom, law and institutions, but for the defence of a symbol.
  • Money and resources go into a system that the person mistakenly perceives as part of themselves.

 

This is where the main strength of deception lies. Power does not always force a person to submit directly. Sometimes it first appropriates a word connected with personality, and then through this word controls their behaviour. The system receives not just silence. It receives internal consent created through semantic substitution.

Final conclusion

Double-meaning deception is dangerous because it acts before conscious choice. It penetrates personality through language, culture, memory, belonging and the fear of losing what is one’s own. A person thinks they are defending themselves, but they may be defending the state. They think they are defending the people, but they may be defending the regime. They think they are defending culture, but they may be defending power that uses this culture as a shield.

Such deception acts especially deeply on those who freely speak the language inside which the substitution takes place. For an external person, the word may be just a term. For a person inside the language, it may be part of thinking, memory and inner belonging. That is why power seeks to capture not only institutions, media and resources, but also the very words through which personality understands itself.

The main principle must be strict: the people are not equal to the state, culture is not equal to the regime, language is not equal to power, citizenship is not equal to support for a political system. Where these boundaries are erased, control over personality begins through semantic deception.

The most dangerous lie does not begin when a person is directly told something untrue. The most dangerous lie begins when one word is forced to mean several different things at once. At that moment, personality loses the boundary between itself and the system.

When personality stops distinguishing itself, culture, state and power, its behaviour becomes controllable.

 

Iv.Spolan
Author of the model “Basic Law of Political Economy”

SUPPORT THE PROJECT

If you enjoyed this article, support the project and stay updated with new materials — analyses based on the Basic Law of Political Economy are published regularly.

Share This